Der Garten — 14 of 37

Carsten Kreysler

Release 10

Chapter - World outside

The outdoors is a region.

The fence is male backdrop in the outdoors. The printed name of the fence is "Zaun[-s]". Understand "zaun" or "einzaeunung [f]" or "hindernis [n]" or "lattenzaun [m]"as the fence. The description of the fence is "Ein kleiner weißer Lattenzaun umspannt den ganzen Garten. Dahinter liegt eine weite Landschaft aus wogenden Feldern im Sonnenschein.".

The country is a female backdrop in the outdoors. The country is faraway. The printed name of the country is "Landschaft". Understand "landschaft" and "felder [p]" and "feld [n]" and "raps [m]" as country. The description of the country is "Um den Garten - ein Stück hinter dem Zaun - liegen Felder mit blühendem Raps und weite Wiesen. Das Gras wiegt sacht im Wind und die Sonne lässt den Raps golden strahlen. Es wirkt wie ein Gemälde, welches am besten aus der Ferne betrachtet wird.". The special indefinite article of the country is DEFINITE ARTICLE.

Instead of entering or climbing the fence:

say "Du verspürst keinerlei Veranlassung den Garten zu verlassen. Nein Dir ist regelrecht unwohl bei dem Gedanken. Du bleibst.".

The garden-building is a neuter backdrop in the outdoors. The printed name of the garden-building is "klein[^] Haus[-s]". Understand "Haus" and "Gebaeude" and "Bauwerk" and "dach" as the garden-building. The description of the garden-building is "Das Haus ist sehr klein und hat auch noch ein schiefes Dach. Es ist komplett blau, wurde aber nicht angestrichen, sondern die Steine und Dachziegel sind aus einem blauen, Dir unbekannten Material. Es hebt sich dennoch deutlich vom Himmel ab.".

The sky is a male backdrop in the outdoors. The sky is faraway. The printed name of the sky is "Himmel". Understand "Himmel" and "Sonne [f]" and "Wolken [p]" and "Wolke [f]" and "sonnenschein" as sky. The description of the sky is "Vom wolkenlosen, strahlend blauen Himmel sendet die Sonne angenehm wärmende Strahlen.". The special indefinite article of the sky is DEFINITE ARTICLE.

The grass is a neuter backdrop in the outdoors. The printed name of the grass is "Gras". Understand "gras", "rasen [m]", "boden [m]" and "graeser [p]" as grass. The description of the grass is "Den Boden bedeckt ein ungewöhnlich weicher und gleichmäßiger Rasen.". The special indefinite article of the grass is DEFINITE ARTICLE.

Instead of entering the grass:

say "Ausruhen kannst Du Dich sicher im Haus besser.".

The hedge is a female backdrop in the outdoors. The printed name of the hedge is "Hecke". Understand "hecke" and "busch [m]" and "hecken [p]" and "blaetter" and "blatt [n]" as hedge. The description of the hedge is "Eine dickblättrige dunkelgrüne Hecke teilt den Garten in kleinere Bereiche.".

Instead of taking the hedge:

say "Die Hecke sieht nicht genießbar aus. Du läßt sie in Ruhe.".