Der Garten — 16 of 37

Carsten Kreysler

Release 10

Section - Vegetable-Garden

The vegetable-garden is a male room, west from the tree-garden, in the outdoors. "[if unvisited]'Ah, hier gibt es also etwas zu essen.' denkst Du, bevor Du erkennen musst, dass noch eine Menge Arbeit vor dem ersten Ertrag liegt.[paragraph break][end if]Du bist im südwestlichen Teil des Gartens und erblickst einen Brunnen und ein Beet umrandet von kleinen Trittsteinen.[paragraph break]Richtung Norden liegt [if the flower-garden is unvisited]ein unerforschter Teil des Gartens[otherwise]der Blumengarten[end if] und im Osten der Baumgarten.".

The printed name of the vegetable-garden is "Gemüsegarten".

A patch is a kind of thing.

A patch can be hard. A patch is usually hard.

A patch can be wet. A patch is usually not wet.

The vegetable patch is a neuter scenery patch in the vegetable-garden. The printed name of the vegetable patch is "Gemüsebeet". Understand "beet" and "gemuesebeet" and "erde [f]" as vegetable patch. The description of the vegetable patch is "Das Beet ist rechteckig und von weißen Steinen eingefasst. [if hard]Die Erde ist glatt und trocken - wie festgestampft.[otherwise if not wet]Die Erde ist locker und trocken.[otherwise]Die Erde ist nass - ein Paradies für jede Pflanze.[end if]".

Instead of digging the vegetable patch with the spade:

if the vegetable patch is hard:

say "Schnauf. Ein ordentliches Stück Arbeit, aber nun ist die Erde umgegraben.";

now the vegetable patch is not hard;

rule succeeds;

otherwise:

say "Die Erde ist locker genug.".

Some stones are part of the vegetable patch. The printed name of the stones is "Steine[-n]". Understand "steine", "stein [m]", "weiss", "ring [m]", "feldstein [m]", "feldsteine", "trittstein [m]" and "trittsteine" as stones. The description of the stones is "Die weißen rauen Steine sind tief in die Erde gedrückt und bilden eine Einfassung um das Beet.".

Instead of taking the stones:

say "Die Steine sind schwer und unhandlich und rahmen das Beet perfekt ein. Du läßt sie, wie sie sind.".

Instead of digging the stones with the spade:

say "Vermutlich könntest Du einen Stein mit dem Spaten aus der Erde hebeln, aber dann müsstest Du ihn auch herumtragen. Bei dieser Vorstellung verzichtest Du auf das Graben.".

The well is a male scenery container in the vegetable-garden. The printed name of the well is "Brunnen". Understand "Brunnen" and "loch [n]" as well. The description of the well is "Ein Ring aus Feldsteinen, welcher ein Loch im Boden umschließt, in dem lustig Wasser hin und her schwappt.".

The well water is a neuter scenery in the well. The printed name of the well water is "Brunnenwasser". Understand "wasser" and "brunnenwasser" as water. The special indefinite article of the well water is NO ARTICLE. The description of the well water is "Frisches, klares Brunnenwasser.".

Instead of taking the well water:

if the player carries the old bucket:

try inserting the well water into the old bucket;

otherwise:

say "Du brauchst ein Behältniss um das Wasser zu transportieren.".

Instead of inserting something into the well:

say "Sei vorsichtig mit [dem Noun]. Auf dem Grund des Brunnens würde [er] Dir nichts mehr nützen.".

Instead of inserting the apple into the well:

if the apple is dirty:

say "Du wäschst den Apfel mit Brunnenwasser.";

now the apple is not dirty;

otherwise:

say "Hör auf den Apfel zu schrubben, da ist doch gar nichts dran.";

stop the action.

Instead of inserting the carrot into the well:

if the carrot is dirty:

say "Du spülst ein wenig Erde von der Möhre.";

now the carrot is not dirty;

otherwise:

say "Sauberer wird die Möhre nicht.".

Instead of inserting something (called waterthing) into the well water:

try inserting waterthing into the well.

Instead of inserting the well water into the old bucket:

if the old bucket is not empty:

say "Du tauchst den vollen Eimer unter Wasser. Nichts ändert sich dadurch.";

rule succeeds;

otherwise if the old bucket contains something:

say "Nimm erstmal alles aus dem Eimer.";

rule fails;

otherwise:

say "Du tauchst den Eimer unter Wasser und er füllt sich wie erwartet.";

now the old bucket is not empty;

rule succeeds.

Instead of inserting the old bucket into the well:

try inserting the well water into the old bucket.

Test Wasser with "füll eimer mit wasser / füll wasser in eimer / lege spaten in eimer / trink wasser / gieße erde mit eimer / lege spaten in eimer / tauche eimer in brunnen / nimm spaten aus eimer / nimm wasser" in the vegetable-garden holding the old bucket and the spade.

Instead of sparkling the vegetable patch with the old bucket:

now the old bucket is empty;

if the vegetable patch is hard:

say "Die Erde ist so hart, dass das Wasser einfach in Richtung Gras abfließt.";

otherwise:

if the vegetable patch is not wet:

say "Die Erde saugt das Wasser hungrig auf. Vor Deinen Augen wächst wie in Zeitraffer eine Möhre.";

now the vegetable patch is wet;

now the carrot is in the vegetable-garden;

increase score by 1;

otherwise:

say "Noch mehr zu gießen scheint nichts zu nützen, aber auch nicht zu schaden.";

rule succeeds.

Before sparkling something with the old bucket:

if the old bucket is empty:

say "Im Eimer ist kein Wasser zum Gießen.";

rule fails.

Instead of sparkling something with the old bucket:

say "Du schüttest das Wasser auf den Boden. Nun ist der Eimer leer.";

now the old bucket is empty.

Instead of rubbing the carrot:

if the carrot is dirty:

say "Du rubbelst die Möhre an Deiner Hose sauber, ohne das diese auch nur einen Fleck bekommt.";

now the carrot is not dirty;

otherwise:

say "Sauberer wird die Möhre nicht.".

Does the player mean drinking the well water:

it is likely.

Does the player mean digging with the spade:

it is likely.

Does the player mean digging the vegetable patch with:

it is likely.

Does the player mean digging the vegetable patch with the spade:

it is very likely.

Does the player mean digging the spade with:

it is very unlikely.

Does the player mean sparkling with the old bucket:

it is likely.

Does the player mean sparkling the vegetable patch with:

it is likely.

Does the player mean sparkling the vegetable patch with the old bucket:

it is very likely.

Does the player mean sparkling the old bucket with:

it is very unlikely.

Does the player mean inserting the old bucket into the well:

it is very likely.

Does the player mean inserting the old bucket into the old bucket:

it is very unlikely.